Новости

Поэзия Ломоносова зазвучала по-китайски

30 дек 2021, 12:54
На Всероссийской научной конференции «Развитие научного и художественного перевода и литературы народов России: от Ломоносова до наших дней» эксперты и участники обсуждали вопросы сохранения наследия творчества писателя и перевод его на другие языки.

2021 год стал знаковым для российской науки, поскольку был ознаменован 310-летием со дня рождения М. В. Ломоносова и Годом науки и технологий в России, — именно поэтому в процессе обсуждения проектов родилась идея перевести поэтическое наследие великого помора на китайский язык.

— Поэтический перевод с русского языка на китайский представляется крайне сложной задачей, — отметил директор ВШСГНиМК САФУ Артем Макулин.- Сложной, но интересной. Наша идея была поддержана участниками конференции, в том числе представителем Китая доктором филологических наук, профессором, директором института иностранных языков, Чанчуньского университета Ван Цзиньлин.

Китайский лектор в САФУ Сунь Янань уже перевел фрагмент оды «Оды на день восшествия на Всероссийский престол Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года». Научным консультантом стал Александр Поликарпов, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ им. М. В. Ломоносова.

— Мы понимаем, что любой перевод поэтического текста всегда будет далек от совершенства оригинала, — подчеркнул Артем Макулин.- Но сама такая попытка представляется не только приглашением к сотрудничеству на новом языковом материале, но и интересным опытом культурного взаимодействия Китая и России, особенно если учесть тот факт, что поэзия М. В. Ломоносова, по словам профессора Ван Цзиньлин, совершенно незнакома китайскими читателям.
Скрыть комментарии