В Архангельске в пятницу, 2 октября, начался круглый стол «Искусство без границ». В приветственном слове организаторы обозначили, что данное мероприятие — первое подобное в Архангельской области — нужно для того, чтобы «сверить часы» всех образовательных организаций, учреждений культуры и, в первую очередь, слабовидящих посетителей выставок, театров, кинозалов. Впервые разговор о тифлокомментировании или аудиодескрипции (международный термин) с привлечением специалистов, организаторов выставок, тифлокомментаторов из Москвы, Новосибирска, Омска и Архангельска проходит в областном центре в рамках образовательной программы Международного кинофестиваля Arctic open в Научной библиотеке САФУ.
В Архангельской области всего один профессиональный тифлокомментатор высшей категории — Евгения Борисова — она сотрудник Архангельской библиотеки для слабовидящих северян.
С 2008 года сотрудники библиотеки стали активно обращаться к руководителям учреждений культуры для того, чтобы искусство имело меньше барьеров, было доступно и для слабовидящих людей.
— Мы ищем различные формы работы, чтобы незрячим посетителям было интересно. Десять лет назад в учреждениях культуры к нам относились с осторожностью, потому что не знали, как взаимодействовать с этой группой населения, — рассказывает Евгения Борисова.
Первым мероприятием выездного формата для слабовидящих людей стала экскурсия по Архангельскому театру кукол. Для группы людей с нарушениями зрения была проведена экскурсия, где им дали потрогать куклы и поучаствовать в качестве актёров в сказке «Колобок».
Позже подобные мероприятия проходили в Архангельском театре драмы, музее «Малые Корелы», в особняке на Набережной, в музее ИЗО, в Поморской филармонии. В библиотеке есть макет самого здания Кирхи. Всё это нужно для того, чтобы слабовидящие сами могли прийти в оборудованный зал, купить билеты.
Специалистыарт-центра «Красный» из Новосибирска рассказали об открытии выставки «Чувство живописи», которую в следующем году, возможно, смогут оценить и архангелогородцы.
Пространствоарт-центра , как и сама выставка, оборудовано для комфортного пребывания там людей с нарушениями зрения. К каждой картине можно дойти по специальным указателям, а информацию о произведении искусства слабовидящие посетители получают с помощью описания, тактильных ощущений, литературного произведения и даже запаха. К каждой картине составлены тифлокомментарии, также слабовидящий посетитель может послушать искусствоведа, который расскажет о художнике и о значении произведения. Руками человек может ощупать тактильную копию картины, послушать стихотворение, передающее атмосферу произведения и почувствовать запах, который для каждого изображения помогли составить парфюмеры. Всё это даст слабовидящему полный образ того произведения, которое он не может увидеть.
Теперь тифлокомментарии будут доступны для людей с нарушениями зрения в Архангельском театре драмы. Первый такой спектакль пройдёт в Архдраме 16 октября. Постановку «Гроза» по пьесе Островского смогут послушать люди с проблемами зрения с помощью специального оборудования. Тифлокомментарии подготовит Евгения Борисова. В режиме реального времени с наушниками в зале будут сидеть слабовидящие люди, которые услышат реплики актёров, звуки сцены, а в наушниках тифлокомментатор в возникающих паузах будет рассказывать и описывать то, что сейчас происходит на сцене.
— Мы оформили заявку на грант и получили специальное оборудование на 20 человек. Вместе с Евгенией были выбраны спектакли, которые мы подготовим в первую очередь — это «Гроза», «Ревизор» и «Скупой», — говорит директор Архангельского театра драмы Сергей Самодов.
По словам Евгении, первые три спектакля были выбраныиз-за того, что их не так сложно комментировать, а также именно их хотели бы посетить слабовидящие читатели специальной библиотеки.
Кроме того, искусство в театре драмы станет ещё доступнееиз-за приятных изменений.
— В этом году у нас есть прорыв с тифлокомментированием, также скоро появится подъемник, чтобы маломобильные граждане смогли с комфортом посещать спектакли и на третьем этаже театра, над сценой появится бегущая строка, на которой будет транслироваться текст пьесы на русском и английском языках, чтобы слабослышащие люди и иностранцы могли себя комфортно чувствовать, — рассказывает Сергей Самодов.
О самом процессе тифлокомментирования спектакля Евгения рассказывает, как о действии напряжённом:
— Эта деятельность тяжёлая, то есть ты постоянно сидишь в напряжении, много говоришь, всегда следишь за тем, чтобы попадать в паузы. Например, при прямом тифлокомментировании фильмов, когда ты его комментируешь много раз, проще заполнять паузы — ничего не меняется, но в театре длительность пауз между репликами может меняться. С другой стороны, для меня это очень интересно, поэтому я не смотрю на эту деятельность, как начто-то очень изматывающее, — говорит Евгения Борисова.
По словам самой Евгении, ей проще даётся и ближе по духу составление тифлокомментариев для спектаклей, чем для фильмов, потому что в этом у неё больше опыта.
В прошлом году на социальной площадке кинофестиваля стран Арктики Arctic open Евгения Борисова комментировала два документальных фильма: «Светлана и Курт навсегда» и «67 49 32 Север».
В Омской области, как и в Архангельской, на весь регион всего один профессиональный тифлокомментатор.
Кандидат филологических наук, декан факультета иностранных языков ОмГУ им.Ф. М. Достоевского , директор по производству компании «Альба Мультимедиа» Евгения Малёнова из Омска рассказала в своём выступлении о магистерской программе по обучению специалистов аудиодискрипции.
— В течение шести лет я занимаюсь аудиовизуальным переводом. Был у меня опыт аудиодискрипции и тифлокомментирования. В прошлом году мы с коллегами образовали компанию «Альба Мультимедия». Я поняла, что перевод — это то же самое, потому что языковой барьер — это самый серьёзный барьер. Всего несколько учебных заведения имеют программы по тифлокомментированию — в МгЛУ, БФУ им И.Канта, ОмГУ им.Ф. М. Достоевского , школа «РуФилмс» и институт «Реакомп» (здесь получить профессию тифлокомментатора стоит 92 тысячи рублей - ред.), — рассказала Евгения Малёнова.
Специалист по аудиодескрипции считает, что важным для хорошего тифлокомментатора является абсолютная грамотность, знание русского языка и внимание к деталям.
— На курсе в нашем университете учат педагогику, психологию, русский язык. Мы учим правильно расставлять акценты и даже правильно дышать, чтобы не создавать в микрофоне дополнительные шумы, — говорит Евгения Малёнова.
В Омске запускают интересный и очень нужный проект по озвучиванию меню в сети кофе. Также Евгения Малёнова считает, что специалисты по аудиодескрипции в скором времени будут востребованы во многих сферах. Например, российское кино, получающее господдержку, должно снабжаться аудиодорожкой с тифлокомментариями, а также субтитрами. Да и разговоры о доступной среде для людей с ограниченными возможностями здоровья не должны оставаться только разговорами.
Анна Морозова
Фото артём Келарев, предоставлено пресс-службой кинофестиваля Arctic open; kultura.ru
В Архангельской области всего один профессиональный тифлокомментатор высшей категории — Евгения Борисова — она сотрудник Архангельской библиотеки для слабовидящих северян.
С 2008 года сотрудники библиотеки стали активно обращаться к руководителям учреждений культуры для того, чтобы искусство имело меньше барьеров, было доступно и для слабовидящих людей.
— Мы ищем различные формы работы, чтобы незрячим посетителям было интересно. Десять лет назад в учреждениях культуры к нам относились с осторожностью, потому что не знали, как взаимодействовать с этой группой населения, — рассказывает Евгения Борисова.
Первым мероприятием выездного формата для слабовидящих людей стала экскурсия по Архангельскому театру кукол. Для группы людей с нарушениями зрения была проведена экскурсия, где им дали потрогать куклы и поучаствовать в качестве актёров в сказке «Колобок».
Позже подобные мероприятия проходили в Архангельском театре драмы, музее «Малые Корелы», в особняке на Набережной, в музее ИЗО, в Поморской филармонии. В библиотеке есть макет самого здания Кирхи. Всё это нужно для того, чтобы слабовидящие сами могли прийти в оборудованный зал, купить билеты.
Специалисты
Пространство
Теперь тифлокомментарии будут доступны для людей с нарушениями зрения в Архангельском театре драмы. Первый такой спектакль пройдёт в Архдраме 16 октября. Постановку «Гроза» по пьесе Островского смогут послушать люди с проблемами зрения с помощью специального оборудования. Тифлокомментарии подготовит Евгения Борисова. В режиме реального времени с наушниками в зале будут сидеть слабовидящие люди, которые услышат реплики актёров, звуки сцены, а в наушниках тифлокомментатор в возникающих паузах будет рассказывать и описывать то, что сейчас происходит на сцене.
— Мы оформили заявку на грант и получили специальное оборудование на 20 человек. Вместе с Евгенией были выбраны спектакли, которые мы подготовим в первую очередь — это «Гроза», «Ревизор» и «Скупой», — говорит директор Архангельского театра драмы Сергей Самодов.
По словам Евгении, первые три спектакля были выбраны
Кроме того, искусство в театре драмы станет ещё доступнее
— В этом году у нас есть прорыв с тифлокомментированием, также скоро появится подъемник, чтобы маломобильные граждане смогли с комфортом посещать спектакли и на третьем этаже театра, над сценой появится бегущая строка, на которой будет транслироваться текст пьесы на русском и английском языках, чтобы слабослышащие люди и иностранцы могли себя комфортно чувствовать, — рассказывает Сергей Самодов.
О самом процессе тифлокомментирования спектакля Евгения рассказывает, как о действии напряжённом:
— Эта деятельность тяжёлая, то есть ты постоянно сидишь в напряжении, много говоришь, всегда следишь за тем, чтобы попадать в паузы. Например, при прямом тифлокомментировании фильмов, когда ты его комментируешь много раз, проще заполнять паузы — ничего не меняется, но в театре длительность пауз между репликами может меняться. С другой стороны, для меня это очень интересно, поэтому я не смотрю на эту деятельность, как на
По словам самой Евгении, ей проще даётся и ближе по духу составление тифлокомментариев для спектаклей, чем для фильмов, потому что в этом у неё больше опыта.
В прошлом году на социальной площадке кинофестиваля стран Арктики Arctic open Евгения Борисова комментировала два документальных фильма: «Светлана и Курт навсегда» и «67 49 32 Север».
В Омской области, как и в Архангельской, на весь регион всего один профессиональный тифлокомментатор.
Кандидат филологических наук, декан факультета иностранных языков ОмГУ им.
— В течение шести лет я занимаюсь аудиовизуальным переводом. Был у меня опыт аудиодискрипции и тифлокомментирования. В прошлом году мы с коллегами образовали компанию «Альба Мультимедия». Я поняла, что перевод — это то же самое, потому что языковой барьер — это самый серьёзный барьер. Всего несколько учебных заведения имеют программы по тифлокомментированию — в МгЛУ, БФУ им И.Канта, ОмГУ им.
Специалист по аудиодескрипции считает, что важным для хорошего тифлокомментатора является абсолютная грамотность, знание русского языка и внимание к деталям.
— На курсе в нашем университете учат педагогику, психологию, русский язык. Мы учим правильно расставлять акценты и даже правильно дышать, чтобы не создавать в микрофоне дополнительные шумы, — говорит Евгения Малёнова.
В Омске запускают интересный и очень нужный проект по озвучиванию меню в сети кофе. Также Евгения Малёнова считает, что специалисты по аудиодескрипции в скором времени будут востребованы во многих сферах. Например, российское кино, получающее господдержку, должно снабжаться аудиодорожкой с тифлокомментариями, а также субтитрами. Да и разговоры о доступной среде для людей с ограниченными возможностями здоровья не должны оставаться только разговорами.
Анна Морозова
Фото артём Келарев, предоставлено пресс-службой кинофестиваля Arctic open; kultura.ru